Donnerstag, 23. Februar 2017

PowerPoints übersetzen

Guten Tag oder guten Abend! Sie sind mit­ten in ein Ar­beits­ta­ge­buch hinein­ge­ra­ten, in dem sich al­les um Spra­che, Dol­met­schen, Über­setzen und Kult­uren dreht. Als frei­be­ruf­li­che Sprach­mitt­lerin ar­bei­te ich in Pa­ris, Berlin, Marseille, Hei­del­berg und dort, wo man mich braucht. Heute wieder: Das Feld zwischen Traum und Realität.

Vor vielen Monaten habe ich Korrespondenzen für die Ausstellung "Best Actress" der Oscars übersetzt, die jährlich Ende Februar von der Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS) verliehen werden. Seither sehe ich die Os­car­ver­lei­hun­gen anders. Emma Stone, nominiert für La La Land, hat mal in einem Interview gesagt, wie sie ihre Eltern überzeugt hat, Schauspielerin werden zu dürfen: Mit einer am Abend­essenstisch vorgeführten PowerPoint­Präsentation.

Ich hänge meinen Tagträumen nach der Lektüre einiger Texte zur amerikanischen Film­wirt­schaft nach, da kommt die Anfrage zur Übersetzung einer Po­wer­Point­Präsentation rein. Leider geht es nicht um Kino, sondern um Bergbau. Der Kunde möchte mei­nen Zeilenpreis wissen. Ich nenne ihn — und kündige die Lieferung der Übersetzung als Word-Dokument an. Der Kunde bittet um Bearbeitung direkt im Prä­sen­ta­tions­for­mat. Ich nenne den Stundensatz. Er fragt, wie viele Stunden die Arbeit in Anspruch nehmen wird. Ich nenne eine Von-bis-Zahl.

Der Kunde verlangt nach einem Pauschalpreis. Aber meiner Erfahrung nach sind diese Präsentationen immer Fummelarbeit, es läuft immer etwas gar nicht bzw. aus dem Ruder. Auch muss unsereiner, ähnlich wie bei der Übersetzung von Un­ter­ti­teln, sich dem oft knappen Platzangebot anpassen. "Übersetzen in einer Zwangs­jacke" nennt das Kollegin Andrea Kirchhartz aus Hamburg.

Der Kunde insistiert. Ich lege nach: "Po­wer­Point­Präsentationen bergen für uns Über­set­zer ein nicht kalkulierbares Risiko, denn Grafiken, Schriften und Layout sind anzupassen, was im Vorfeld schwer zu kalkulieren ist. Daher berechnen wir den tat­säch­li­chen Zeitaufwand. Unsere Kostenvoranschläge sind nur Richt­werte. Einen Festpreis kann ich Ihnen bei Lieferung in Word anbieten (dabei lege ich die Anzahl der Anschläge plus einen Mittelwert von 15 % Vo­lu­men­zu­nah­me durch die Übersetzung zugrunde)."

Badezimmergrundriss
Er brauche einen bindenden Preis, setzt er nochmal an. Ich antworte: "Jeder Hand­wer­ker aus dem Bereich Gas-Wasser-Sonstwas wird Ihnen auch den tatsächlichen Aufwand in Rech­nung stellen, denn er hat ja keinen Röntgenblick. Stellen wir uns kurz vor, es gibt bei Ihnen zuhause ein Feuch­tig­keits­prob­lem in der Wand. Da wird er auch erst wissen, was zu machen ist, wenn die Ta­pe­te und der Putz ab­ge­nom­men und die halbe Wand auf­ge­klopft sind."

Und ich lege nach und frage, wie das denn im Bergbaubereich so ist, ob sich da von außen zweifelsfrei erkennen lässt, was einen unten an Störfaktoren erwartet.

Das war's. "Rechnen Sie so ab, wie Sie es brauchen!" Wird die Kollegin machen, denn während sie bei Gericht etwas zu einer Mes­ser­ste­che­rei unter Betrunkenen gedolmetscht hat, habe ich für sie verhandelt. Dann träume ich weiter vom Dolby Theatre und dem Walk of Fame, wo ich einst den Hand­ab­druck einer gewissen Hil­de­gar­de Neff bewundert habe, nachdem ich sie wenige Tage zuvor bei einem Ber­li­na­le­em­pfang gesehen hatte. Lang ist's her.

______________________________  
Illustration: Büro

Keine Kommentare: