Mittwoch, 4. Dezember 2013

Untertitel ...

Will­­­­­kom­­­­­men auf den Sei­­­­­ten des ersten deut­­schen Blogs aus dem In­ne­ren der Dol­met­scher­ka­bine. Ich bin Dol­­met­­scher­in und Über­s­etzer­in für die fran­­zö­­si­sche Spra­­­che und aus dem Eng­­li­schen. Hier denke ich über un­­­se­­ren Be­­­ruf nach.

 ... übersetzen wir gerne, das ist eine schöne und zugleich langwierige Arbeit. Für einen Spielfilm veranschlagen wir normalerweise eine Woche. So viel Zeit ist au­ßer­halb fabrikmäßiger Übersetzung dafür nötig, wenn Qualität die zentrale Rolle spielen soll.

Für Schmunzeln sorgen indes automatische Untertitelungsdienste —YouTube bietet einen solchen an, basierend auf Googles "machine translation"-Dienst, sofern be­reits Untertitel als Ausgangstext vorhanden sind. Dazu muss der Nutzer auf den ro­ten Pfeil rechts am Bildrand unten klicken. Ein interaktives Menü öffnet sich, und eine weitere Schaltfläche neben "CC" (was für 'closed caption' steht) führt zu Be­dien­op­tio­nen, über die aus den jeweils angebotenen Sprachen ausgewählt werden kann.

Aber typisch für computergenerierte Übersetzung lesen sich auch hier die Er­geb­nis­se mitunter wie kryptische Rätsel.

Zum Thema fällt mir schließlich noch Woody Allen ein mit seinen auf dem Haus­dach untertitelten Gedanken, der berühmte Flirt mit Paralleltext. Und auch der britische Sketch über diskriminierende Untertitel:

 

______________________________
Quelle: YouTube

Keine Kommentare: