Donnerstag, 3. Mai 2012

Die "deutsche" Cola ...

« Bienvenue !» Sie sind auf den Arbeitstagebuchseiten einer Berliner Übersetzerin gelandet, die daneben als Französischdolmetscherin für Politik, Wirtschaft und Handel, Kino, Medien und Medienökonomie arbeitet. Blick auf den Schreibtisch: Sprachunterschiede!

Die "deutsche" Cola steht im französischen Drehbuch als Coca da : Il boit du coca chaud, mange une pomme et contemple l’immense paysage autour de lui. (Er trinkt heiße Cola, isst einen Apfel und bestaunt die sehr weite Landschaft zu seinen Füßen.)

Der junge Mann im Drehbuch sitzt traurig und mutterseelenallein mitten im Hochsommer im Gebirge. Dann nimmt er ein Tempo aus der Tasche und wischt sich Tränen weg. Auf Französisch ist es ein kleenex.

______________________________  
Foto: fällt mangels Masse aus.
Wir sind eher markenlos.

Keine Kommentare: