Freitag, 29. Juli 2011

lebensjährig

Sie haben eine Seite des Logbuchs aus Büro und Kabine einer Berliner Französischdolmetscherin und literarischen Übersetzerin aufgeschlagen. Hier denke ich über unseren Alltag nach, lote Worte aus, beschreibe drollige Momente oder versuche zu begreifen, was auf dem Markt los ist.

Spam ist nervig und meistens langweilig. Dieser Text hier hat mich aber aufmerken lassen. Wie kommen die Urheber dieser Zeilen eigentlich auf die Idee, dass sie damit erfolgreich sein könnten?
Wir bieten Ihnen Translationen erster Klasse zu ungeschlagenen Preisen. Fragen Sie unsere kompetenten und freundlichen Dolmetscher, die sind von 24 Stunden für Sie. Wir Arbeit Web-Seiten, die Anwendungen würden usw. die persönlichen Platten rufen. Haben Sie eine Konferenz oder ein Datum für Dokumente, Fremde und benötigen Sie Unterstützung. Dann helfen wir Ihnen glücklicherweise daher! Wir unterstützen Sie ebenfalls während des Ausführung Ihrer Angelegenheiten und privater Aktivitäten und stellen unsere lebensjährige Erfahrung an Ihrer Bestimmung, sodass Sie Ihre Ziele wirksamer erreichten, und der Erfolg auf dem internationalen Niveau hauptsächlich einfacher haben.
gesehen in Neukölln
"Lebensjährig" klingt irgendwie gut. Sollte ich mir merken. Und die "ungeschlagenen Preise" sind auch nicht von schlechten Eltern. Wir schlagen unsere Preise normalerweise auch nicht, wir behandeln sie gut. Wir sind nicht billig, aber günstig, wenn der Preis mit dem oftmals hohen Aufwand verglichen wird. Denn es ist schon günstig, wenn sich Übersetzungen am Ende gut lesen und nicht noch tagelang überarbeitet werden müssen wie obenstehend gepfuschter Beispieltext, um halbwegs verständlich zu sein, oder?

Wir lieben den Luxus guter Arbeit, in die auch mehrjährige Berufs- und Lebenserfahrung einfließt. Mehr nicht. Aber auch nicht weniger.

______________________________
Illustration: C.E. (Archiv)

Keine Kommentare: