Montag, 30. Mai 2011

Singular/Plural

analoge Hilfsmittel
Singular und Plural werden auf Französisch und Deutsch oft unterschiedlich verwendet. Dazu einige Beispiele aus aktuellen Dehbuchübersetzungen.

Astrid saute de la voiture et file en courant vers les toilettes. - Astrid springt aus dem Auto und rennt zum Klo. Hier sind wir auf einer Tankstelle, es gibt mehrere Toiletten, sie aber braucht nur eine, daher wäre die Erwähnung der vielen Toiletten auf Deutsch irgendwie ungelenk. [Das "filer en courant" kommt mir überdies leicht doppelt gemoppelt vor, filer heißt 'verschwinden', 'huschen', aber auch 'sausen'.]

Jean-Marc fronce les sourcils - Jean-Marc zieht die Stirn kraus / Marc runzelt die Stirn. Okay, auf Französisch zieht er die Augenbrauen zusammen, und von denen gibt's im Normalfall zwei, also ist die Redewendung am Ende nicht die gleiche.

Mathilde reprend sa route vers les cuisines. - Mathilde geht wieder zur Küche zurück. Hier ist keine Zimmerflucht aus Hotelküchen gemeint (Teeküche, Küche, Spülküche oder so), sondern eine einfache Küche in einer Wohnung.

Vous me joindrez ce mardi à mes bureaux ! - Ich bin diesen Dienstag im Büro erreichbar! Klingt auf Französisch eleganter und wichtiger, dieser Solo-Selbständige mit seinem (pluriellen) Hinterzimmerbüro ...

'Amour, amour' ...tout de suite les grands mots!? - 'Liebe, Liebe', warum immer gleich solch ein großes Wort verwenden!? Die Franzosen verwenden hier also "große Worte".

Wer Sprachen lernt weiß, dass es mit Vokabellernen nicht getan ist. Die jeweiligen Sprachen funktionieren anders, sehen unterschiedliche Mengen wie hier, wechseln die Perspektive, bezeichnen Mein und Dein anders (persönliche/unpersönliche Ausdrücke sind sehr unterschiedlich im Gebrauch), es gibt ins Französische nicht übersetzbare deutsche Präpositionen usw. Deshalb werden Computer nie mehr als Werkzeuge für gute menschliche Übersetzer sein, denn Satzmelodie und kulturelle Anspielungen kann das System nicht erfassen. Oder anders gesagt: In dem Augenblick, in dem die zeitbedingten Referenzen (von Menschen) programmiert worden sind, sind sie schon wieder veraltet.

Eine Liste der Probleme, die beim Übersetzen zwischen Französisch und Deutsch zu bewältigen sind, hat die Uni meiner Geburtstadt Marburg mit Literaturangaben zusammengestellt, hier: klick.

Keine Kommentare: