Mittwoch, 8. Oktober 2008

Fremddeutsch II

Hier die Fortsetzung des Texts über französisch geprägtes Deutsch bei Kollegen des Auslandshörfunksenders Radio France Internationale (RFI).

- "Meine Herren, der Ball ist in ihrem Feld!" (Messieurs, la balle est dans votre camp!) – das ist eine Übersetzung, die langsam auch auf Deutsch verstanden wird (vielleicht gibt’s auf Englisch einen ähnlichen Ausdruck, meine Hamburger Freunde erkannten ihn wieder, die Süddeutschen verstanden Bahnhof.)
Meine Herren, Sie sind dran! ist sofort verständlich.

- "Der Politiker hat inzwischen ein Versagen der öffentlichen Autoritäten eingestanden."
Das ist nicht nur übersetzt, das klingt auf Deutsch auch so. “Er hatte Angst vor Autoritäten, aber am meisten vor seinem Lehrer.” “Die Sparpläne der Hansestadt treffen besonders die öffentlichen Bücherhallen.” “Die Gehälter im öffentlichen Dienst stagnieren.”
Ein Versagen von Regierung und Verwaltung würde es vielleicht treffen.

- “Arbeitgeber können junge Angestellte ohne Nennung von Motiven entlassen.”
Hm, haben sie etwa die Absicht, einen Mord zu begehen ...?
- KOMMISSAR: Wo waren Sie vergangenen Freitag um halb sieben?
- ASSISTENT: Aber er hat doch gar kein Motiv!?
- KOMMISSAR: Ich red hier! Hol schon mal den Wagen, Harry...
...gemeint sind natürlich “Gründe”.

- "Der Wissenschaftler schafft es, aus "Star Wars" einen Vorschlag zu machen, der sich ans Publikum wendet."

Say it deutscher ;-)

Der Wissenschaftler nimmt "Star wars" zum Anlass für einen Blick hinter die Kulissen...

Der Wissenschaftler greift "Star wars" auf und erlaubt es dem Publikum, hinter die Kulissen zu schauen...

- "Die Engländer haben den Euro nicht adoptiert." Das aaarme kleine Euro, ganz elternlos, und noch nicht mal Adoptiveltern! Ooooch! Natürlich hat England den Euro nicht eingeführt. Wieso jetzt 'natürlich'?

- Agnès Jaoui sagt: "Ja, ich habe lange zwischen den beiden Karrieren gezögert!"
Nein, sie hat nicht gezögert, sie war lange unentschlossen, welche der beiden Karrieren sie ergreifen sollte.

- "Er hat eine bislang wenig politisierte Jugend ermutigt, die Linke zu wählen."
Au weia! Muss man sich jetzt in Frankreich mit starkem körperlichen Einsatz den Weg zu den Wahlkabinen erkämpfen? Werden die Urnen von Schlägertrupps geschützt, auf dass auch ja keiner wählen gehe?
Nein. Hier ist "encourager" im Sinne von “ermuntern”, “einen Anreiz bieten” gemeint.

Keine Kommentare: