Donnerstag, 21. August 2008

Drehbuchübersetzung

Was kostet die Übersetzung eines Drehbuchs pro Seite?" — diese Frage wird hier über Suchmaschinen oft gestellt.

Wie schon in meinem Blogeintrag über Preise geschrieben, führen wir keine Listenpreise, der Preis variiert je Schwierigkeitsgrad des Buches, Länge und eingeräumtem Zeitraum zwischen 2.500 und 5.000 Euro, denn oft kommen ja noch weitere Texte hinzu wie Regiekonzept, Syn­opsis, Relevanz des Stoffes etc. Der Endpreis hängt von diesen Faktoren ab — und unsere Kosten­vor­an­schlä­ge sind selbstredend kostenlos.

Da uns immer häufiger sehr lange Bücher zur Übersetzung innerhalb weniger Tagen angeboten werden, hier einige Eckdaten für Sie, damit Sie in Ruhe den oder die zu Ihrem Projekt passenden Übersetzer finden können.

Doch vorab einige grundsätzliche Gedanken zu unserem Beruf. Übersetzer gibt es viele am Markt. Medien gelten als schick, weshalb immer wieder Nachwuchskräfte ohne Vorkenntnisse in der Hoffnung auf weiterführende Kontakte Aufträge über­neh­men, die unterfinanziert sind. (Zu den Folgekosten könnte ich einen extra Blogeintrag schreiben.) Daneben gibt es viele erfahrene, als Freiberufler tätige Übersetzer, die gelegentlich für Film arbeiten, zum Teil mit exzellenten Kennt­nis­sen, zum Teil gänzlich ohne. Am stärksten am Markt präsent sind große Agenturen, die heute Bilanzen, morgen Politikerreden, übermorgen mal kurz ein Drehbuch "machen". Für die Vermittlung behalten die Agenturen bis zu 40 % des Honorars ein, suchen dann Subunternehmer auf dem freien Markt und lesen gegen — nach bestem Wissen und Gewissen.

Nach bestem Wissen und Gewissen arbeiten auch wir. Der Unterschied besteht darin, dass wir als Fachübersetzer mit den Jahren im Netzwerk viel Fach­kom­pe­tenz angesammelt haben. Wir sind ein loser Verbund von Übersetzern, Dol­met­schern, Filmemachern, Regieassistenten, Schauspielern und Pro­duktions­leu­ten, die im Haupt- oder Nebenberuf übersetzen. Dabei bilden wir uns gegenseitig fort, auch, aber nicht nur, beim Gegenlesen und Lektorieren der Arbeit der anderen.


Merkblatt Drehbuchübersetzung

– Weniger ist mehr:
Ermitteln Sie bitte die Länge ihres Dokuments (wenn Sie nicht wissen, wie das geht, klicken Sie hier). Wir legen die Anzahl der Zeichen inklusive Leerzeichen zugrunde. Ein Übersetzer schafft in guter Qualität bei anspruchsvollen Texten 10-12.000 Anschläge täglich, bei einfacheren Texten bis zu 15.000. 'Übersetzt' bedeutet das: zwischen 10 und 15 Seiten eines in Final Draft erstellten Dokuments. Hier gilt: Jeden Tag konzentriert weniger Zeilen zu übertragen ist besser als Akkordarbeit.

Vier-Augen-Prinzip: Idealerweise arbeiten immer zwei Kollegen an einem Pro­jekt, und zwar jeweils ein "native speaker" für die Ausgangs- und die Ziel­spra­che. Der Muttersprachler der Zielsprache ist federführend bei der Übersetzung, der andere liest gegen, leitet das Projekt und ist Ihr Ansprechpartner. Kommen mehr Sprachen im Drehbuch vor, erhöht sich entsprechend die Anzahl der Mitarbeiter.

Internes Lektorat: Korrektoren und/oder Fachleute lesen gegen — diesen Service bieten nur wenige an, fragen Sie deshalb bitte nach. Möglicherweise können aber auch Mitarbeiter Ihrer Firma diese Aufgabe übernehmen, dann müssen Sie sie nicht extern einkaufen.

Talent und Sachkenntnis: "Nicht jeder kann ein Drehbuch schreiben". Dieser Satz ist für Sie vermutlich eine Selbstverständlichkeit. Aber nicht jeder kann auch ein Drehbuch übersetzen. Die beschreibenden Passagen sind oft von literarischer Qua­li­tät, die erhalten werden muss.

Gesprochene Sprache darf nicht nach raschelndem Papier klingen, weder im Original noch in der Übersetzung.

Erfahrung: Fragen Sie nach der Vorerfahrung. Besteht keine, haken Sie bitte nach, ob eventuell jemand mit Fachkenntnis den Nachwuchs 'an die Hand nimmt'.

Gute Zeitplanung: Ihr Drehbuch entstand nicht in einer Woche — Zeit ist auch für den Übersetzer wichtig, siehe den ersten Punkt. Gefragte Leute sind oft aus­ge­bucht, und wenn's auf den Dreh einer internationalen Koproduktion zugeht, tritt jedes Projekt nochmal kurz in die "heiße Phase" und bindet Kräfte. Also fragen Sie bitte rechtzeitig an, damit die Übersetzer ihren 'Workflow' planen können.

Wenn Sie weitere Fragen haben, sind wir gerne für Sie da. Bitte wenden Sie sich direkt über Mail an uns.

Keine Kommentare: