Montag, 5. Mai 2008

MEINE ANGEBOTE

Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Französisch, spezialisiert auf Film und Kino.
Achtung! Die Autorin dieses Blogs reist dieses Jahr wieder zum Festival International du Film nach Cannes. Kontakt per Mail oder SMS unter (Ländereinwahl) 172'499 8902 (Caroline Elias)
Da ich aus der Filmproduktion und dem Journalismus komme, kenne ich den Fachjargon und die Anforderungen an die jeweilige Situation und den betreffenden Text. Sollten sprachliche Zweifelsfälle auftreten, kläre ich diese diskret mit geeigneten Fachleuten.

Allein oder im Dolmetscherteam biete ich folgende Dienstleistungen an:
- Dolmetschen zwischen potentiellen Koproduzenten, in der Drehvorbereitung, am Set, im Schnitt, im Rahmen von Festivals und Galas (simultanes Einsprechen von Filmen und konsekutiv verdolmetschte Publikumsgespräche)
- Übersetzung von Drehbüchern, fertigen Filmen, Exposés, Marketingplänen und Kalkulationen, Terminologiearbeit (Neologismen-Schmiede)
- Texten von Presseheften und Untertiteln sowie Übertiteln (Theater)
- Korrekturlesen, "letzter Schliff", Rewriting
- Dialogue Coaching und Training von Fachvokabular für den Auslandseinsatz
- Kongressberichte und Kurzfassungen fremdsprachiger Studien
Langfassung des nachfolgenden Angebots hier.
Im Dolmetscherteam übersetzen und dolmetschen wir auch andere Sprachen. Hier weiter ...

Dolmetschen am Set, in der Produktion, für Festival und Fachkonferenz sowie das Übersetzen von Drehbüchern erfordert hohes Einfühlungsvermögen in die Arbeit von Schauspielern, Regisseuren und ...

Untertitel, Voice Over, Vorbereitung der Synchronarbeit
ist was für Profis ...

Lektorate deutscher und fremdsprachiger Texte ...

Referenzen und Preise (Auswahl)
Unser kleines Kunden-ABC: Arte, Berlinale, CNC, ...
Der ganze Text auf einer Seite hier: klick!

Keine Kommentare: