Samstag, 10. Februar 2007

... das Portfolio

Im Dolmetscherteam übersetzen und dolmetschen wir auch andere Sprachen. Unsere Kolleginnen und Kollegen beherrschen die jeweilige Zielsprache als Muttersprache (Übersetzen), haben lange im Partnerland gelebt (Dolmetschen) und sie sind fachlich qualifiziert.

Dank mehrjähriger Arbeit verfügen wir über umfangreiche Terminologielisten in Sachen Kino und Medien, eine große Filmbibliothek sowie Beispieltexte.

Im Zweifelsfall konsultieren wir (höchst diskret) Filmfachleute des Zielsprachenlandes. Da wir aus der Praxis kommen, sind wir sehr gut vernetzt.

Dolmetschen am Set, in der Produktion, für Festival und Fachkonferenz
erfordert hohes Einfühlungsvermögen in die Arbeit von Schauspielern und Team - und Kenntnis der jeweiligen Bedürfnisse und Fachsprachen. Ich bin vom Fach und beschäftige mich zehn Monate im Jahr mit Film. So finde ich auch auf der Festivalbühne und in der filmwirtschaftlichen Fachkonferenz die richtigen Worte.

Drehbücher
einfühlsam und stimmig zu übersetzen, ist ohne Vorkenntnisse und Wissen um die Filmsprache nicht möglich. In der optimalen Drehbuchübersetzung wird auch der kulturelle Kontext übertragen, die Worte kleben dann nicht an der Ausgangssprache, sondern das Buch entsteht in einer anderen Sprache neu - wenn es sich nicht um einen kulturell oder historisch klar positionierten Stoff handelt.

Untertitel
sind fürs Lesen getextet und folgen dem Rhythmus der Bilder. "Weniger ist mehr" gilt auch hier, dank der Filmsprache wird viel in Bildern erzählt, was im gesprochenen Wort ohne Verluste kürzer gefasst werden darf. Untertitler kennen sich in Filmgeschichte und Wirkungsweisen gut aus.

Texte für Voice Over, Rohübersetzungen für Synchronisation
sind anders als 'normale Texte'. Für Film zu schreiben heißt, mit den Ohren zu schreiben und dabei die Sprache des Films zu berücksichtigen. Die Synchronisation wird am besten durch eine erläuternde Übersetzung vorbereitet, die Nuancen und Hintergründe ebenso erklärt wie kulturell unterschiedliche Konnotationen.

Lektorate
deutscher und fremdsprachiger Texte durch Übersetzer oder Autoren bieten wir ebenso an wie den berühmten "letzten Schliff". Elektronische Rechtschreibprüfung, Silbentrennung und unterschiedliche Rechtschreibnormen sorgen in vielen Texten für Verwirrung, wir greifen ein.

Referenzen
AG KINO, Alin Film, Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm, Arte, Berliner Filmfestspiele, Belle Journée Film, Botschaft Frankreichs, Cinéma Paris, CNC (Centre National de la Cinématographie), Constantin Film, Deutsche Kinemathek, Enfants de cinéma (Filmschulinitiative), FFA, Filmmuseum Berlin, FSK-Kino, Haus der Kulturen der Welt, HFF Potsdam, INA (Institut national de l'audiovisuel, Paris), Jewish Filmfestival Berlin, K'IEN Productions, Kino Arsenal, Les Films d'Ici, Next Film, Osiris Media, Radio Canada TV, Spielzeit'europa, UmWeltFilm, Unlimited (Philippe Avril), Vision Kino, Wüste Film, zero Film.

Preise
nennen wir gern im Rahmen eines unverbindlichen Angebots per E-Mail. Rückfragen bitten wir telefonisch zu klären.

Unsere Preise sind marktgerecht. Der Rechnung legen wir die Übersetzernormzeile (55 Anschläge incl. Leerzeilen) des Zieltextes zugrunde. Der Zeilenpreis hängt von der Sprachenkombination, dem Schwierigkeitsgrad und von Ihrem Liefertermin ab. Stammkunden bzw. für Großaufträge räumen wir Sonderkonditionen ein.

Keine Kommentare: