Über mich

Caroline Elias, +49(0)172 499 8902
caroline@adazylla.de
Willkommen! Sie suchen eine Dolmetscherin oder Über­set­zer­in für die französische Sprache? Oder Sie suchen jemand für andere Sprachen? Dann sind Sie hier richtig! Als Teil eines Netzwerks berate ich Sie gerne. Kontaktieren Sie mich für ein detail­lier­tes Angebot.
Seit mehr als 15 Jahren dolmetsche und über­set­ze ich aus der französischen und in die fran­zö­si­sche Sprache, seit sechs Jahren in einigen The­men­ge­bie­ten auch aus dem Englischen. Ob Seminar und Konferenz, Marktforschung oder Ver­kaufs­ver­hand­lung, Delegationsreise oder Festival, Sen­der oder Stan­desamt, ich leihe Ihnen gerne meine Stimme.

Dabei dolmetsche ich simultan (nahezu zeitgleich) und konsekutiv (im Wechsel). Außerdem übersetze ich (= schriftlich) Korrespondenz, Drehbücher, Zeitungsartikel usw.

Schwerpunkte: Politik, Wirtschaft, Kultur, Kino, Medien, Wissenschaft, Soziales und Bildung.

S/W-Bild: Dolmetscherin in der Kabine
In der Berlinale-Kabine
Reaktionen: "Merci pour tes fidèles et précises traductions" (Danke für Deine zuverlässigen und genauen Übersetzungen) — Brice Cauvin; "très bon travail" (sehr gute Arbeit) — Isabelle Huppert; "précise, sensible et dévouée" (genau, feinfühlig und hingebungsvoll) — Nathalie Baye; "épatante, comme toujours" (wie immer toll) — Claude Chabrol; "merci d'avoir été ma voix" (Danke, dass du meine Stimme gewesen bist) — Raoul Coutard; "rapide et bien préparée" (schnell und gut vorbereitet) — Enrico Chiesa / CICAE

Referenzen (für beide Tätigkeiten): Arte, Auswärtiges Amt, ARD, Berlinale, Botschaft der französischen Republik, Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, Bundesverband Kamera, Deutsche Welle, euronews, Goethe-Institut, Radio Canada, Radio France, ZDF.

______________________________  
Fotos: Dr. Friederike Elias u.a.

3 Kommentare:

Julia Fachinger hat gesagt…

Liebe Netzgemeinde,

ich, Unternehmerin, kann Caroline nur empfehlen. Eine Frau, die nicht nur ihr Fachgebiet beherrscht, sondern auch die Wünsche der Kunden versteht. Sie hört nicht zu um zu antworten, sie hört zu, um zu verstehen. Begnadet in der Wirtschaftssprache ist sie bedingungslos zu empfehlen. Danke Frau Elias für die tolle Zusammenarbeit.

Beste Grüße,
JF

Alexander Budde hat gesagt…

Liebe Frau Elias,

mein Schulfranzösisch ist sehr eingerostet und bis auf ein paar wenige Vokabeln, die ich oft sogar nur aus meinem Latinum ableiten kann, fühle ich mich nicht wirklich in der Lage, die französische Sprache auch nur ansatzweise zu verstehen.

Eine Sache ist mir jedoch sofort und unangenehm aufgefallen: Ihre Übersetzung der Reaktion von Brice Cauvin, in der Sie "fidèle" mit "treu" übersetzen. Hier ist sicherlich im deutschen Kontext "getreu" oder noch besser "zuverlässig" oder "konsistent" angebrachter.

caro_berlin hat gesagt…

Lieber Herr Budde,

vielen Dank! Ja, beim Lektorat knirscht das für mich auch, allerding nur dann, wenn ich die Laienposition einnehme. Hier war die Dolmetscherin schnell und die Übersetzerin hat geschwächelt. Aber in der Fachsprache heißt es tatsächlich eine "treue Übersetzung".

Mir gefällt aber auch Ihr "zuverlässig" in diesem Kontext. Ich ändere es, für den größeren Leserinnen- und Leserkreis.

Haben Sie beruflich auch mit Sprache zu tun?
Sind Sie der Sportler oder der Journalist?

Freundlich grüßt:
Caroline Elias