Mittwoch, 6. März 2013

Nieren und so

Willkommen beim Blog einer Spracharbeiterin. Ich verdiene meine |Brötchen| Croissants mit Übersetzen und Dolmetschen für Menschen aus der Politik-, Kultur- und Modewelt. Hier schreibe ich über meinen Berufsalltag.

Pariser Platz
Das ging mir neulich an die Nieren. In­mit­ten von politischen Hinter­grund­ge­sprä­chen wurde der Leiter der fran­zö­si­schen De­le­ga­tion erst immer blasser, dann sah er wie grau aus, am Ende war er grün im Gesicht. Oder hatte es nur am Licht gelegen?
Wir legten eine Pause ein. Monsieur zog sich auf sein Zimmer zurück. Am Ende wurde der zweite Teil der Besprechungen abgesagt. Der Grund: Nierensteine, die sich aktiv zeigten.

Ich hätte unserem Gast aus Frankreich wahrlich einen schöneren Deutsch­land­auf­ent­halt gewünscht. Und ich durfte mein medizinisches Französisch aufbessern.

Niere (die) — les reins (m)
Nierenstein (der) — le calcul rénal 
Nierenkolik (die) — la colique néphrétique 
Nierenbecken (das) — le bassinet
Nierensteinzertrümmerer — le lithotriteur oder le lithrotripteur
Nierenbeckenentzündung (die) — la phyélite
Nierengurt (der) — la ceinture lombaire

Passant am Pariser PlatzAn diesem Wortfeld wird auch mal wieder deutlich, warum Fran­zö­sisch manchmal so kompliziert ist.
Dass mir das "an die Nieren" ging, drückt man auf Französisch so aus: prendre quelqu'un aux tripes. Die tripes sind Innereien ... Und nierenförmig heißt auf Französisch en forme de haricot, also bohnenförmig.

______________________________
Fotos: C.E.

Keine Kommentare: