Donnerstag, 25. Oktober 2012

Kinderhandel?

Bienvenue und Willkommen beim ersten Dolmetscherweblog Deutschlands aus dem Inneren der Kabine. Oft arbeiten wir aber auch draußen, bei Gericht, am Set oder auf der Straße .... Die Verwendung im Alltag meiner zentralen Ar­beits­spra­chen Deutsch und Französisch liegt mir dabei stets am Herzen.
 
Am Wegesrand zum Dolmetscheinsatz aufgelesen: Dieser Laden heißt "Säugling". Stehen da menschliche Kleinstlebewesen zum Verkauf? Kinderhandel in Berlin? Oder gibt's hier etwa alles für den Säugling?



Ich schaue auf die Auslagen drinnen und draußen. Im Angebot: Wein, Hautcreme für die reife Haut (ohne Tierversuche), Kaffee und Tee, ohne Pflanzenschutzmittel hergestellt und aus fair trade-Handel, Socken und Hausschuhe für um Größe 40 etc.
Hier gibt's alles für Riesenbabies oder wie?


Es scheint sich nicht um einen Laden ausschließlich fürs Begleitpersonal von Säuglingen zu handeln. Sieht mir eher aus wie ein Französischfehler.

Nourrissant [nouʀisɑ̃] heißt so viel wie "nahrhaft". Klingt sehr ähnlich wie nourrisson [nouʀisɔ̃], für Laien vermutlich sogar gleich.

______________________________  
Foto: C.E.

Keine Kommentare: